
Peguei hoje a primeira edição do LC Gaiden... então, tomando a liberdade de comentar umas coisas, bem por alto. Sem me ater à trama por ser de conhecimento de todos aqui, então falo de outros detalhes.
***
Aquela velha frase clichê - "é muito melhor ler no encadernado" - se aplica com força aqui, e especialmente por se tratar de uma história com começo, meio e fim no mesmo volume. Tudo flui melhor, e mesmo coisas e personagens que não pareciam tão interessantes ao se ler semanalmente (sim, Pefko, estou falando de você /evil ) parecem 'fazer mais sentido'/'serem mais aceitáveis'.
E isso me faz pensar que, no caso dos Gaidens mensais (de Dohko em diante), isso pode contar muito a favor na hora de ler o encadernado: como Access (acho que foi) bem observou certa vez, sem ter que colocar um cliffhanger semanal a cada 20 páginas, o ritmo da trama tende a melhorar como um todo.
***
No que diz respeito à arte, quem quiser faça a mesma comparação: veja o Albafica desenhado lá no volume 3 do LC clássico e compare com o mostrado aqui. O traço da Shiori foi aprimorado absurdos ao longo desses anos que separam as duas publicações.
***
E sobre a edição nacional? Antes de mais nada, não estou falando como poderia ser/como eu gostaria que fosse, mas sim sobre como é.
- As contracapas impressas em P&B: dão um acabamento a mais pra edição, de fato. Melhor que as capas brancas do LC clássico.
- O papel é um pouco mais branco, novamente tomando por base o LC original.
- Para explicar a razão do subtítulo deste tópico... não sei se é assim no original, mas na edição nacional o "Volume" é chamado de "Capítulo", e as nove partes que compõem o volume são intituladas "Episódios". Tipo na foto ampliável abaixo:
- Falando nos Episódios, essa fonte diferente usada no sumário também é usada nos títulos dos mesmos.
- Como já é sabido, temos Rugonis de Peixes, Ruko de Dríade e Pefko (embora, na primeira vez em que seu nome é citado, foi grafado como "Pekfo". Provavelmente um erro de digitação, visto que só acontece nessa hora; depois aparece grafado da forma correta).
- A técnica de Ruko foi traduzida como Maldição dos Lírios (Curse of Lily).
- E o Crimson Thorn de Albafica foi traduzido desta vez como... Espinhos Carmesim. Ponderando o LC clássico foge do padrão, mas considerando qua a primeira tradução tinha um "Demoníacos" tirado da mente do MDG, prefiro esta de agora.
- Falando em MDG, ele continua trabalhando para a JBC (seu nome é inclusive creditado na edição), mas apenas como editor dos títulos relacionados ao universo SS - até onde sei. Não posso afirmar quanto a outros mangás (só posso falar de Soul Eater, onde ele não tem seu nome citado).



Virgo
Leo

Sagitario


Libra







